A többi gyűjtőknek való – Szécsi Noémi: Finnugor vámpír
Friss, meleg vér a
kortárs magyar irodalomban! – írtam Szécsi Noémi indulásakor, a 2000-es évek elején a Kritika folyóiratban. Azóta Szécsi ígéretes tehetségből sok műfajú, eredeti íróvá nőtte ki magát, és ma már az Európa kiadó szerzője – lelkendező mondatom pedig felkerült a Finnugor vámpír új kiadásának borítójára. Szécsi első regénye egy jobb sorsra érdemes
vámpír története, mely egyszerre táplálkozik az irodalomtörténet
klasszikusainak kék véréből és utcai ponyvák olcsó rémségeiből – e két
hagyományon kívül azonban még sok másikkal is kíméletlenül elbánik.
Jerne, a rendhagyó vámpírivadék jól szituált, a konvencióknak megfelelően mesterségesen patkányosított pesti
bérházban éli a vámpírok hétköznapjait kétszáz éves nagymamájával. A
helyes táplálkozásnak köszönhetően feszes bőrű nagyi éjjelente férfiak
vérét szívja, nappal meg, ha épp nem koporsójában pihen, tisztes üzletasszonyként
tevékenykedik. Jernének is szüksége van fedőtevékenységre: ő egy könyvkiadónál
lektorkodik, igazi hivatásának azonban a meseírást tartja. A fő konfliktus
éppen ebből adódik: Jerne a vérrel szemben a salátát, a pizzafutárral szemben a
pizzát preferálja, és szívesebben értekezik Andersenről, semhogy
potenciális áldozatok becserkészésének módját fontolgassa.
Szécsi Noémi
a vérbő történetet remek dramaturgiai érzékkel, és rengeteg iróniával
szerkesztette meg. Az irodalom két nagy toposzának megfelelően az első
rész Jerne halálának, a második pedig szerelmének története. De micsoda olcsó
kis halál ez, mely leginkább egy horrorfilmre emlékeztet, és miféle szerelem
bontakozik ki ilyenformán: "Az O. bekerítésére és vérének kiszívására
irányuló igyekezetemet – amit az egyszerűség kedvéért mostanában kulturális
antropológiai szakszóval terepmunkának neveztem magamban – újabban elméleti
háttér segítette elő"?
Jerne objektív, mindent kívülről és fölülről látó,
részvétlen megfigyelői nézőpontja nagy játékteret enged az ironikus
ábrázolásnak. Míg a nagyi ragaszkodik magyarságához – belső
használatú névjegyére az egzotikus hangzású "finnugor vámpír"
titulust íratta, és irredenta bögréből öblöget vérszívás után –, addig Jerne
kimérten, minden érzelmi kötődés nélkül szemléli lakóhelyét: "Magas
sikértartalmú búza, cukorban gazdag gyümölcs terem, szilaj ménesek száguldoznak
a rónán, jól táplált magyar sertések és marhák legelésznek a délbábos pusztán.
Én még nem láttam, de nem is érdekel."
Az elfogulatlan hangvételt a történet szintjén indokolja, hogy Jerne
sokáig külföldön élt (egy előkelő angliai egyetem meseírás szakán tanult),
tehát van rálátása a magyar nyomorra. Ám a hazai virtus paprika-szempontú
elemzésének, a Vajdahunyad várához vagy a Turul-madárhoz fűzött evidencia-kitérőknek a legfőbb iróniája mégis az, hogy valóságosan is
jól jöhetnek a regény esetleges külföldi kiadásakor. Míg tehát hősünk
fanyalog ("Emlékszem, valahová feljegyeztem, mennyire jó Magyarországon
lakni. Feltétlenül meg kell keresnem azt a lapot, mert képtelen vagyok
visszaidézni a tartalmát"), addig a regény, Liszttel, Bartókkal, Jókaival
és Lugosi Bélával megspékelve mégiscsak a magyar kultúra sajátos promóciójává
válik.
A regényen végigvonuló ál-tudományosság különösen a második részben
tobzódik, itt érezhető leginkább Szerb Antal Pendragon-legendájának is a
hatása. Az első rész
naivabb, derűsebb humora után a második rész sötétebb tónusú, szarkazmussal
teli (hát igen, a halál utáni élet azért már nem ugyanaz, még vámpíréknál sem).
Jerne kíméletlenül közömbösnek, néha frivolnak tűnik, és a
kezdetben a maga módján gondoskodó nagymama is szadista öregasszonnyá
vedlik. Igazi stílusbeli bravúrt jelentenek az első rész lendületes,
minimalista dialógusai után a második rész nyúlósan filozofálgató
eszmefuttatásai.
Szécsi Noémi okosan, a világtrendeknek megfelelően írta meg regényét, és
erre az attitűdre folyamatosan rá is játszi. Témává emeli például a
nemiség és határainak kérdését. Az első részben Jerne inkább feminin, a második részben maszkulin vonásokkal rendelkezik, azonban a regény
szándékosan kerüli nemének meghatározását. Pedig igencsak más megvilágításba helyeződik
a szöveg ha Jernét nőként, másképp ha férfiként képzeljük el – pláne, ha még
egy Orlandó-típusú félidős nem-váltást is megengedünk. A szöveg nyilvánvalóan a "nőies" kontra "férfias" tulajdonságokkal és
írásmóddal kapcsolatos előítéleteink felülvizsgálatára szólít. Ugyanakkor
mindjárt idézőjelbe is teszi mindezt, amikor kvázi tudományos alapon durva
szexista kijelentéseket fogalmaztat meg hősével: "Csak becsülni tudom az
általam feldolgozott prózai művek számát, de állíthatom, a merítés van annyira
nagy, hogy szignifikáns eredményt hozzon. Ennek alapján teljes meggyőződéssel
állíthatom, hogy a nőkben a testük az, amivel közelebbről foglalkozni érdemes,
a többi gyűjtőknek való."
A meredek szerelmi kalandok ellenére nemtelen hősünket valójában egyetlen
dolog hozza érzékien tűzbe: a legfőbb szipoly, az irodalom. A regény érdekesen
közelíti meg az "író, mint vámpír" témáját. Elsőre úgy tűnik, Jerne
számára az irodalom a vámpírsággal szembenálló alternatíva. Valójában azonban a
két létforma nem is áll olyan távol egymástól: ahogy a vámpír-nagyi ereiben ott
csörgedezik minden korábbi áldozatának kiszívott vére, éppúgy táplálkozik
Jerne, az író, kedvenc szerzőinek munkáiból, tágabb értelemben pedig
körvonalazható az az irodalmi hagyomány (vérvonal), melybe a Finnugor vámpír illeszkedik. A szintek ravaszul
egymásba csúsznak, amire jó példa Oscar Wilde alakja: ővele a nagymama még
személyesen találkozott ("egy közöletlen aforizmát" mondott neki),
ugyanakkor a botrányos életű író a történetbeli Jerne egyik példaképe, végül
pedig Wilde drámái érezhetően hatottak Szécsi Noémi prózájára.
A szerző valódi vamp-író, aki gazdag
kulturális és irodalmi hagyományt szívott magába. Előszeretettel csapolta meg a
finnugor és az angol-szász vérvonalat, s ezt saját írói vénáján átszűrve remek
vérregényt és egyben szemtelen(ül jó) irodalmi paródiát írt. Ezek közül az
előbbit könnyű lesz filmre vinni – mert
tervezik –, az utóbbit lehetetlen. De azért a jó öreg Marx torokharapás nélkül
is biztos szívbajt kapna, látva, hogy ezek a mai angolos vámpírok már a Das
Kapital-t is Der Capital-nak írják, és senki se veszi észre – oly
sok szívás után.
első megjelenés: JAK-Kijárat Kiadó, 2002. új kiadás: Európa, 2011.
Orosz Ildikó
A cikk egy változata a Kritika folyóiratban jelent meg (2003. április).
0 megjegyzés:
Megjegyzés küldése